NOTICIAS

NOTICIAS

Noticias 9 Consejos que todo profesional de la traducción e interpretación debe saber
Nov 26, 2019

9 Consejos que todo profesional de la traducción e interpretación debe saber

Comparte:

9 Consejos que todo profesional de la traducción e interpretación debe saber

 

Si eres un estudiante de Traducción e Interpretación debes saber que tu carrera es sumamente importante para comunicar efectivamente en diversos idiomas; acercar a las personas sin importar sus lenguas o culturas y reducir las brechas de la globalización.

Aquí te mostramos 9 consejos para que tomes en cuenta y te formes adecuadamente:

 

  1. No descuides tu lengua materna

Muchos estudiantes o profesionales de esta carrera se lanzan a la aventura de aprender otros idiomas cuando no tienen al 100% su lengua materna. No solo basta con hablarla o entenderla, se debe manejar a un nivel experto. Es fundamental aprender los detalles técnicos de la gramática, la sintaxis, la ortografía, el sistema de redacción y expresiones del lenguaje, etc.

 

  1. Prepárate para escribir

Un traductor se convierte en un autor, porque es responsable de reproducir un mensaje con su propio estilo, orden y lenguaje. Cultiva el hábito de escribir frecuentemente, porque un gran porcentaje de tu carrera lo harás.

 

  1. Escucha, entiende y analiza

Si estás practicando como intérprete y empiezas a desesperarte por apuntar todo lo que el orador diga, pues te arriesgas a perder el sentido del mensaje e interpretar erróneamente. Respira profundo, asegúrate de escuchar con tranquilidad, de entender lo que se está expresando y, finalmente, toma notas.  Recuerda que, dependiendo del idioma, es importante tener énfasis en las frases construidas, tecnicismos, expresiones y demás características.

 

  1. Confía en tus apuntes, pero no lo son todo

Sabemos que tus apuntes te han salvado de muchas dudas, pero debes entender que el objetivo no es apuntar absolutamente todo lo que diga el orador. Anota las ideas principales, las conexiones entre ellas, los elementos que te ayuden a entender la estructura del mensaje que se mencionó. Los apuntes son herramientas para la memoria.

 

  1. No te alarmes por la tecnología

Seguramente has escuchado los comentarios negativos que indican: “la traducción automática va a reemplazar al trabajo humano”. Tranquilo. Es un hecho que la tecnología ha traído sistemas que facilitan el trabajo del profesional, pero nunca podrá sustituir al criterio y reflexión del cerebro humano. Las herramientas de traducción asistida, la traducción automática y los sistemas de interpretación inmediata vienen siendo un soporte, que facilita el trabajo del traductor y, por lo tanto, será necesario que te familiarices con ellos, porque son el futuro.

 

  1. Estudia herramientas de Office

 

Como buen escritor y corrector de estilo de las lenguas que manejes, te enfrentarás a los conocidos Microsoft Word, Excel y Power Point. Esto se debe a que algunos clientes te pedirán que mantengas el formato de ciertos archivos o tendrás que hacer otros desde cero y estos programas te solucionarán la vida.

 

 

  1. Especialízate en las diversas ramas

 

Esta hermosa carrera tiene un sinfín de caminos para especialización: traducción médica, jurídica, audiovisual, literaria, localización, posedición, etc. Cada uno de ellos tiene un mundo detrás y, mientras existan diversas culturas, habrá necesidad de nuestra labor. Especializarte hará que aprendas detalles curiosos y muy específicos de la rama que elijas y, por lo tanto, tu trabajo sea sumamente valorado y admirado.

 

 

  1. Viaja mucho

 

Aprovecha cada oportunidad que tengas de viajar, porque así vivirás realmente las culturas y aprenderás mucho del lenguaje de cada sociedad. Solo un país tiene mucho que enseñarte. Desde sus diversos dialectos, hasta sus jergas más rebuscadas.

 

 

  1. Consiente tu interés por otras áreas de conocimiento

 

Ya lo sabes. Un buen traductor o intérprete tiene que saber un poco de cada cultura e historia del mundo para realizar exitosamente su labor. No dejes de investigar, estudiar o curiosear información. Entenderás que todo es un recurso para tu trabajo.

 

 

¿Te apasiona la carrera de Traducción e Interpretación?

Recuerda que la puedes encontrar nuestras sedes de Miraflores, Independencia, Bellavista, SJL y Breña.

Más información aquí:

https://www.cibertec.edu.pe/carreras-profesionales/comunicaciones/traduccion-e-interpretacion/

 

 

 

CIBERTEC 2019.TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS

ASESORÍA EN VIVO