logo-cibertec
SEMIPRESENCIAL

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Estudia la carrera profesional técnica de Traducción e Interpretación y adquiere habilidades para traducir documentos y eventos globales con precisión, comprendiendo cómo se aplica en distintos contextos.

Regístrate aquí
Matricúlate en el curso de traducción e interpretación
Matricúlate en el curso de traducción e interpretación

Conoce la carrera

La carrera de Traducción e Interpretación de 2 años prepara a profesionales en diferentes idiomas, dominando su lingüística y gramática para realizar servicios de doblaje y traducción. El objetivo es facilitar la interacción entre personas de distintas culturas e idiomas. ¿Qué hace un profesional en Traducción e Interpretación? Este profesional interpreta y traduce en tiempo real o por escrito, facilitando la comunicación entre personas de diferentes lenguas y culturas, garantizando precisión y entendimiento.

Traducción e interpretación

CARRERA

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

DURACIÓN

2 años

TITULACIÓN

Profesional Técnico en Traducción e Interpretación

FORMATO

Full time
Semipresencial

GRADO OBTENIDO

Bachiller técnico en carrera

 

¿Qué aprenderás?

  • icon list

    La carrera de traducción e interpretación forma profesionales capaces de comunicar ideas entre diferentes idiomas. A través de este programa, aprenderás ¿qué se estudia en la carrera de traducción e interpretación?, desde lingüística hasta técnicas de interpretación, para facilitar la comunicación global.

Campo laboral traducción

  • Traductor / Intérprete para Organismos Internacionales

  • Departamento de Doblaje de Productoras de Cine y TV

  • Asistente del Área de Relaciones Internacionales

  • Corresponsal Bilingüe

  • Redactor

  • Director

  • Revisor

cubo

Malla curricular

01

CICLO

  • Inglés para la traducción I (Diálogos simples)

  • Portugués I (Diálogos simples)

  • Teoría de la comunicación (Proceso de la generación de contenidos)

  • Software de edición (Edición dentro del proceso de traducción/Indesign/Publisher)

  • Lingüística (Orígenes del lenguaje)

  • Desarrollo de habilidades profesionales I

02

CICLO

  • Inglés para la traducción II (Diálogos y redacción de párrafos)

  • Portugués II (Diálogos y redacción de párrafos)

  • Análisis de la lengua castellana (Construcción sintácticas simples y complejas)

  • Teoría de la traducción (Fundamentos del proceso de traducción)

  • Estilística castellana (Recursos estilísticos)

  • Desarrollo de habilidades profesionales II

  • EFSRT I

03

CICLO

  • Inglés para la traducción III (Diálogos intermedios)

  • Portugués III (Diálogos intermedios)

  • Trad. directa inglés I (Trad. de textos en inglés: Terminus/Trados)

  • Trad. directa portugués I (Trad. de textos en portugués: Terminus/Trados)

  • Interpretación I (Técnicas y estrategias para interpretar/Cabina)

  • Innovación y emprendimiento

  • EFSRT II

04

CICLO

  • Inglés para la traducción IV (Diálogos avanzados)

  • Portugués IV (Diálogos avanzados)

  • Trad. directa inglés II (Trad. de textos especializados en inglés: Terminus/Trados)

  • Trad. directa portugués II (Trad. de textos especializados en portugués: Terminus/Trados)

  • Terminología (Análisis y métodos terminológicos/Terminus)

  • Interpretación II (Técnicas y estratégias para interpretar, procesar y producir textos/Cabina)

  • EFSRT III

05

CICLO

  • Inglés para la traducción V (Preparación para el FCE)

  • Portugués V (Preparación para el CELPE - BRAS)

  • Trad. directa inglés III (Trad. de textos en inglés: Terminus/Trados)

  • Trad. directa portugués III (Trad. de textos en portugués: Terminus/Trados)

  • Trad. inversa inglés I (Trad. de textos especializados del español al inglés: Terminus/Trados)

  • Trad. inversa portugués I (Trad. de textos especializados del español al portugués: Terminus/Trados)

  • Interpretación III (Técnicas y estrategias de interpretación directa del inglés al castellano/Cabina)

  • EFSRT IV

06

CICLO

  • Inglés para la traducción IV (Preparación para el CAE)

  • Portugués VI (Preparación para el CELPE - BRAS)

  • Trad. directa inglés IV (Trad. de textos técnicos científicos en inglés/Terminus/Trados)

  • Trad. directa portugués IV Trad. de textos técnicos científicos en portugués/Terminus/Trados)

  • Trad. inversa inglés II (Trad. de textos especializados del español al inglés: Terminus/Trados)

  • Trad. inversa portugués II (Trad. de textos especializados del español al portugués: Terminus/Trados)

  • Interpretación IV (Técnicas y estrategias de interpretación directa del inglés al castellano/Cabina)

  • EFSRT V

Danitza Altamirano

Egresada de la Facultad de Diseño y Comunicaciones

Diseñadora Jr. en Mirium Agency Accedí a diversas oportunidades laborales gracias al acompañamiento de los docentes y prácticas que realicé antes de egresar

Danitza Altamirano, Diseñadora Jr. En Mirium Agency, egresada de la Facultad de diseño y comunicaciones de Cibertec.

Certificaciones

Potencia tu empleabilidad con nuestras certificaciones y especialízate antes de terminar tu carrera.​

  • Fundamentos Traductológicos

  • Traducción e Interpretación directa

  • Traducción e Interpretación inversa